Se non è vero è bene trovato
Vô Luís e a televisão
Primeiro vou falar de meus dois avôs.
O materno, o Nonno, era um baixinho alegre, conversador, emotivo e debochado.
O paterno, o vô Luís, era alto, sério, econômico nas palavras e sovina nos sorrisos.
Poucos se atreviam a brincar com ele, mas, às vezes, era irresistível correr esse risco, como aconteceu no caso de sua primeira televisão.
O materno era fascinado pelo cinema e pela televisão, embora nunca tenha comprado uma.
O paterno não gostava de cinema e nunca tinha assistido tv até comprar a sua no início dos anos setenta.
Uma Semp Toshiba ainda em preto e branco ou melhor cinza e branco, com muitos chuviscos e um Bombril na ponta da antena interna para garantir uma imagem perfeita.
Logo viciou no aparelho maldito e não resistiu a um vendedor de sonhos e comprou um celofane que deixava a imagem da tv colorida.
Curiosa com a novidade fui ver a novela das sete com eles.
Enquanto a vó preparava um café com leite e umas bolachinhas fiquei ao lado do vô apreciando a ridícula imagem em três cores. Resisti bravamente e não fiz comentários irônicos.
Poucos minutos se passaram e ele sem se conter começou a comentar a novela reclamando que era “una poca vergogna” e que “ le donne erano tutte puttane”. Segurando o riso perguntei o motivo, já que isso não o impedia de continuar assistindo.
Então ele me explicou que “quell’uomo già si gaveva maridà nella novella scorsa e adesso si gaveva maridà con altra donna e questa non sapeva nulla. Un trufatore, porca miseria! “
Tentei explicar-lhe que novela não era real e que aquilo era só atuação, um fingimento. Mas ele me olhou desconfiado , achando que eu era muito ingênua, pois ele tinha visto com seus próprios olhos o ator casar com duas mulheres em novelas diferentes, enganando todo mundo. Menos ele!
Neste momento a vó me acudiu dizendo: “ va, va, ma che dice tu vècio bauco, non sa che è soltanto una novella” .
Ele já sem paciência conosco e começando a ficar “rabioso”, soltou um “porco zio quello lì è un can dell’òstrega, un furbo”.
E encerrou o assunto.
Estávamos atrapalhando a novela.
Depois disso começamos a visitá-los no horário da novela, só para ouvirmos seus comentários.
Mas ai de quem se atrevesse a insinuar um sorriso.
VMF
Glossário com a ajuda do dicionário de Talian, (o dialeto Vêneto falado no Rio Grande do Sul)
de Darcy Loss Luzzatto.
*Una poca vergogna = uma pouca vergonha
*Le donne erano tutte putane = as
mulheres eram todas putas
*Quell’uomo già si gaveva maridà nella novella scorsa e adesso si gaveva maridà con altra donna e questa non sapeva nulla. Un trufatore, porca miseria! = Aquele homem já havia se casado na novela passada e agora havia se casado com uma outra mulher e esta não sabia de nada. Um trapaceiro.
* Va, va, ma che dice tu vècio bauco, non sa che è soltanto una novella” . = Vai, vai, mas o que tu dizes velho maluco, não sabes que é apenas uma novela.
*Rabioso = raivoso, bravo, furioso
*Porco zio quello lì è un can dell’òstrega, un furbo = ….aquele, ali é um trapalhão , não serve para nada, um espertalhão.
Viviane M Foresti